Sign in or 

| | |
| 37="I'd show you the secret handshake, but then I would have to kill you." "Vorrei mostrarti la stretta di mano segreta, ma poi ti dovrei uccidere" TO SHOW=MOSTRARE HANDSHAKE=STRETTA where "mano" is "hand" and "shake" in this case is "stringere"(but also "agitare"-"scuotere") TO KILL=UCCIDERE On page #1 the subject personal pronouns were explained (io-tu-egli-noi-voi-essi), now this is a table with object personal pronouns (pronomi personali complemento in Italian). They are used with a special link to the verb, and generally they are after it (in Italian)
(**)Used in spoken language Example=So when Tony says "I would have to kill you"("macabre" example^-^)in Italian we have to say "dovrei uccider+"ti" or also "ti dovrei uccidere" eg2="I'd show you..." Vorrei mostrar+ti"-"Ti vorrei mostrare" | ||||||||||||||||||||||||
| 38="I wouldn’t know anything about that, Willie. I’m a Mormon" "Non voglio sapere nulla di questo, Willie.(*)Sono Mormone" (*)I just explained that it's easy in Italian language omits the pronoun personal subject - unlike the English language- so we can say "io sono mormone" but is more easy in spoken language says "Sono mormone" | ||||||||||||||||||||||||
| 39=NICKNAMES: There're a lot Nicknames that Tony invents, especially for McGee^-^, so I have decided to translate many of them. Many can't be translated literally because: they maybe English slang - words can be invented by Tony - the Italian version mantains the original form (like Probie Pan-we don't say Pivello "padella" - but we say Pivello Pan>because it is like "Peter Pan" that remains the same also in Italian) - can be more then one translation because the nickname is referred to the context, but literally it means something else
(2)But the literal translation is "furtivo" - "spia". Here is "pirata" because it refers to McGee's illegal computer activity ("pirata" is "pirate") (3)"Questioni" like "domande" (questions) | ||||||||||||||||||||||||
| 40="Grave robberies, beheadings, cattle mutilations. And McGee turning fuzzy and blue" "Gravi rapine, decapitazioni, mutilazioni di bestiame. E McGee diventa confuso e blu" GRAVE=GRAVE, plural GRAVI BEHEADINGS=DECAPITAZIONI CATTLE=BESTIAME MUTILATIONS=MUTILAZIONI TO TURN= literal VOLGERE,GIRARE, but also "DIVENTARE" (that means "become") In this case refers on a McGee's rapid metamorphosis FUZZY=CONFUSO, this is not the main translation, it's a synonym | ||||||||||||||||||||||||
| 41="Who's cuter? Ex-wife number 3 or future ex-wife number 4?" "Chi è più carina? La ex-mogliene numero 3 o la futura ex-moglie numero 4?" CUTE=CARINA\O - So "cute+er">" più carina" WIFE=MOGLIE | ||||||||||||||||||||||||
| 42="You got a time of death on the Great Pumpkin here, Charlie Brown?" "Hai l'ora della morte della Grande Zucca, Chalie Brown?" TIME=Literal TEMPO, here is "Ora". In Italian we don't say "hai il tempo?". Example=What time is it?> we don't say "Che tempo è?" but we say "Che ora è?" . ("Ora" literal is "hour">60 minutes). "Ora" general expresses a specific time DEATH=MORTE PUMPKIN=ZUCCA | ||||||||||||||||||||||||
| 43="The only thing I hate worse than Klingons are lawyers" "La sola cosa che odio più dei Klingons sono gli avvocati" ONLY=SOLO, here SOLA because "Thing" is "cosa">female word THING=COSA TO HATE=ODIARE BAD-WORSE-WORST=MALE-PEGGIORE- IL PEGGIORE. Here is translated "hate worse">"odio di più" (more than...). We can also literally translate= La cosa che odio -peggiormente- di più. It doesn't sound right, also it's not necessary to repeat in Italian because it's simply implied in the meaning with "hate" that expresses a negative situation LAWYERS=AVVOCATI | ||||||||||||||||||||||||
| 44="You know, considering no one in this room is actually deaf, that's really annoying. (Gibbs signs something to Abby) Hey! That was about me, wasn't it" "Sai, considerando che nessuno è attualmente sordo in questa stanza, questo è veramente fastidioso. (...) Hey!Questo era a proposito di me, vero?" ROOM=STANZA DEAF=SORDO REALLY=VERAMENTE - DAVVERO ANNOY=FASTIDIO - So "annoying", adjective, is "fastidioso" IT WAS ABOUT=(ESSO) ERA A PROPOSITO; this form was just explained on the first page -"talk about you"- | ||||||||||||||||||||||||
| 45="You missed your calling Boss. Been a chiropractor" "Hai mancato la tua vocazione Boss. Essere un chiropratico" MISSED=MANCATO; to Miss=Mancare - "Mancare" has a duble meaning: in this case means "to miss the opportunity for do something " (Gibbs' calling). CALLING=VOCAZIONE-That mean natural predisposition for a profession or an art | ||||||||||||||||||||||||
| 46="I'm not going to pass out. I might cry a little, maybe feel sorry for myself, but DiNozzos do not pass out!" "Io non sto svenendo.Potrei piangere un po', forse commiserarmi, ma i DiNozzo non svengono!" PASS OUT=SVENIRE TO CRY=PIANGERE LITTLE=POCO; contract form "Un Po' " with apostrophe, NOT accent. MAYBE=FORSE FEEL SORRY (FOR MYSELF)=COMMISERARSI, that means <feel compassion for oneself>-"Commiserare"means feel compassion for something-someone. | ||||||||||||||||||||||||
| 47= "Boss, you remember when I said I never felt better? .... I lied" "Boss, ti ricordi quando (io) dissi che non mi ero mai sentito meglio?...mentivo" TO REMEMBER=RICORDARE TO SAY=DIRE NEVER=MAI TO FEEL=SENTIRE TO LIE=MENTIRE | ||||||||||||||||||||||||
| 48="Seriously Probie, I don't make enough fun of you?" "Seriamente Pivello, non ti prendo abbastanza in giro" A literal translation could be "non faccio abbastanza divertimento su di te"(where Make means "Fare") but it doesn't sound right. In Italian we translate "Make fun of " with "Prendere in giro" ENOUGH=ABBASTANZA FUN=DIVERTIMENTO | ||||||||||||||||||||||||
| 49="I am not Xena-phobic -- it's one of my favorite shows. Leather skirts, lesbian sword fighting, female empowerment. Maybe I'm a little Ziva-phobic" "Io non sono Xena-fobico. È uno dei miei show preferiti. Gonne di pelle,combattimento di spada fra lesbiche, autorità femminile. Forse un po' Zeva- fobico. PHOBIC>PHOBIA=FOBICO>FOBIA, the same pronunciation of English form LEATHER=PELLE SKIRT+S=GONNA, plural "Gonne" SWORD=SPADA TO FIGHT=LOTTARE_Fighting is "Combattimento", but also "Lotta" We can also translate "SWORD FIGHTING" with "DUELLO">Duel, but a duel can do with swords but also with guns...so maybe the first literal translation is more correct EMPOWERMENT=AUTORITÀ-There are a lot of translations, this is the most similar to the original meaning | ||||||||||||||||||||||||
| 50="Good morning, Probie Pan. Where did you pick that up? Neverland?" "Buon Giorno, Pivello Pan. Dove lo hai preso?A Neverland?" GOOD=BUONO MORNING=MATTINA. We translate "Buon Giorno" because "giorno" is like to say "mattina" in this context. In this case "giorno" is not like "day" (that is the "direct translation") TO PICK=PRENDERE like "TAKE".But PICK UP means literal RACCOGLIERE NEVERLAND=I mantain this form because it is the name of the mythical island of Peter Pan. I remember that time ago, in the Disney version of "Peter Pan", Neverland was translated with the form "Isola che non C'è" it is an almost literal translation. | ||||||||||||||||||||||||
| 51="I'm sorry, do our strange American foods frighten you?" "Scusami, i nostri strani cibi americani ti spaventano?" I'M SORRY=IO SONO SPIACENTE, but also "Mi dispiace", or in this case "Scusami". It all means same thing but is specific in every particular context. In this case "scusami"(scusa me) is colloquial, simple, the more usual form. "Sono spiacente" is more formal STRANGE=STRANO FOOD=CIBO, plural "cibi" TO FRIGHTEN=SPAVENTARE | ||||||||||||||||||||||||
| 52="She's got a photographic memory Probie, not a social disorder" "Lei possiede una memoria fotografica pivello, non un disordine sociale" We can also omit the personal pronoun subject and start the sentence with "Possiede..."), (I had just explained this) TO GET=DIVENTARE,OTTENERE, when it is with "To Have" it becomes "possedere",that is similar to "avere" (To Have) SOCIAL DISORDER=DISORDINE SOCIALE. I have translated in a literal way, maybe there is a specific term to define it... | ||||||||||||||||||||||||
| 53="I feel like I've just walked into page 8 of the IKEA catalogue..."(Princess_Ila:I love this one^-^- me too - Sorgiña) "Mi sento come se avessi appena camminato nella pagina 8 del catalogo dell' IKEA..." TO FEEL-FELT=SENTIRE JUST=APPENA, but also "Solo"(eg: "Just a moment please" - "Solo un momento per favore")There are a lot of meanings in Italian for this term, and every time it is specific to the context in question. | ||||||||||||||||||||||||
| 54="They tend to get a little touchy when they think of you as family and you turn out to be a Cop" "Tendono a diventare un po' permalosi quando pensano a te come a uno di famiglia e poi risulti essere un poliziotto" TO TEND=TENDERE TOUCHY=PERMALOSO TURN OUT=RISULTARE, in this case. It has different meanings in different contexts COP=POLIZIOTTO | ||||||||||||||||||||||||
| 55="McGee, the first time I shot at someone, I wet my pants" "McGee, la prima volta che ho sparato a qualcuno, bagnai i miei pantaloni" FIRST=PRIMO\A TIME=VOLTA. I just talk about this term "Time", that every time has a different meaning in Italian, or at least, it referred to "THE TIME" in general but in every sentence in a particular context it changes its translation It's not easy to teach - I'll try to explain^-^= Some examples: -What time is it? - Che ora è? Time=Ora, refers to a particular moment (the time that is now, and not in two hours----the clock time^-^) -Every time I translate...- Ogni volta io traduco= Volta in this case like something that is repeating as usual -Do you remember that time when we went to California? - Ti ricordi quella volta quando andammo in California?=Volta like a particular time - to remember in this case - -Those were good times! - Quelli erano bei tempi= Tempo\i general to express a big quantity of time (like years - a moment of our life) I hope I was clear^-^ TO SHOT=SPARARE SOMEONE=QUALCUNO TO WET=BAGNARE PANTS=PANTALONI | ||||||||||||||||||||||||
| 56="Probably fueling up for the banjo dueling contest later" "Probabilmente fanno il pieno per la gara di banjo più tardi" TO FUELING=FARE IL PIENO, like a car DUELING CONTEST=They are are translated with only a word "gara" because they mean the same thing LATE-LATER=TARDI-PIÙ TARDI | ||||||||||||||||||||||||
| 57="Hello, this is Special Agent Anthony DiNozzo. You've called a crime scene, we're wiretapping this phone so please be advised that we will be contacting you at your home" "Salve, questo è l'Agente Speciale Anthony DiNozzo. Avete chiamato una scena del crimine, stiamo intercettendo questo telefono, quindi cortesemente siete avvisati che sarete contattati a casa vostra" HELLO=CIAO, but also SALVE TO CALL=CHIAMARE CRIME SCENE=SCENA DEL CRIMINE TO WIRETAP=INTERCETTARE PHONE=TELEFONO PLEASE=PIACERE, FAVORE, CORTESIA. Another word with different meanings in different contexts or type of dialogue (formal, informal) TO ADVISE=AVVISARE TO CONTACT=CONTATTARE HOME=CASA | ||||||||||||||||||||||||
| 58=" I’ve got a better chance of hooking up with Jessica Alba than these guys do of infiltrating SeaLift" "Avrei miglior possibiltà di agganciare Jessica Alba che quei ragazzi di infiltrarsi nello SeaLift" CHANCE=CHANCE but also POSSIBILITÀ TO HOOK=AGGANCIARE GUY=RAGAZZO TO INFILTRATE=INFILTRARE | ||||||||||||||||||||||||
| 59="That's not my point! Six months ago you were convinced that I killed a woman and chopped off her legs!" "Questo non è il mio punto!Sei mesi fa eri convinto che avessi ucciso una donna e avessi tagliato via le sue gambe!" AGO=FA, not like "fare" (3^ singular person = he does-egli fa),in this case it is an adverb TO CONVINCE=CONVINCERE TO KILL=UCCIDERE WOMAN=DONNA TO CHOP=TAGLIARE, To chop off-tagliar via or SPACCARE when we talk about tree. To Chop has different meaning and it always refers to the subject LEG=GAMBA, plural Legs>Gambe | ||||||||||||||||||||||||
| 60="You have the right to remain silent. You have the right to do splits. You have the right to wear a short skirt" "Hai il diritto di rimanere in silenzio. Hai il diritto di fare le spaccate. Hai il diritto di indossare una gonna corta" RIGHT=DIRITTO, in this case SILENT=SILENZIOSO literal. In the classical quote "you have the right to remain silent" in Italian we always translate "hai il diritto di rimanere in silenzio", but in a literal translation could be>hai il diritto di rimanere "silenzioso"(also "zitto"). Anyway the meaning doesn't change. SPLIT=SPACCATA, gym exercise TO WEAR=INDOSSARE, VESTIRE SHORT=CORTO\A - PICCOLO\A SKIRT=GONNA | ||||||||||||||||||||||||
| 61="Yes, I'm pregnant, McGee is going to be very proud" "Sì, sono incinta, McGee ne sarà veramente fiero" PREGNANT=INCINTA (be expecting a baby) PROUD=FIERO-ORGOGLIOSO | ||||||||||||||||||||||||
| 62="You know you've been at the hospital too long when you know how to work the vending machines!" "Sai di essere da troppo all'ospedale quando sai come far funzionare i distributori automatici!" TOO LONG=TROPPO and Long is "lungo" refers to "The Time" TO WORK=LAVORARE, in this case we don't talk about the job, but Ziva that knows how vending machines work (function). VENDING MACHINE=literal MACCHINA VENDITRICE, we normal translate with DISTRIBUTORE AUTOMATICO This sentence is not clear in the point= "you know how to work", because we can translate also "sai come lavorarti", refers to Ziva that knows what to do to get her sweeties (remember the scene in "Dead Man Walking"? 4x16 ^-^). Anyway the meaning doesn't change. | ||||||||||||||||||||||||
| 63="Maybe he died of embarrassment when he couldn’t pay the cab fare" "Forse morì di imbarazzo quando non potè pagare la tariffa del taxi" MAYBE=FORSE TO DIE=MORIRE EMBARRASSMENT=IMBARAZZO TO PAY=PAGARE CAB=TAXI FARE=TARIFFA | ||||||||||||||||||||||||
| 64="This is America, Ziva, the land of opportunity. No cabbie ever takes the quickest route" "Questa è l'America Ziva,la terra delle opportunità. Nessun Taxi prende mai il percorso più veloce" LAND=TERRA QUICK-QUICKEST=VELOCE - La PIÙ VELOCE | ||||||||||||||||||||||||
| 65="I wouldn’t normally ask you this, but since you didn’t know the deceased, I was wondering if you’d be interested in subscribing to our DVD club? It’s mostly East German films. Because I have a special... Haha!" "Normalmente non le chiederei questo, ma siccome non sapeva del deceduto, mi stavo chiedendo se potesse essere interessanto ad abbonarsi al nostro club DVD?Sono per la maggior parte film della Germania dell'est. Perchè ho una speciale...Haha!" NORMALLY=NORMALMENTE TO ASK=CHIEDERE SINCE=DA, but also in a specific context "SICCOME" DECEASED=DEFUNTO\A, DECEDUTO\A INTERESTED=INTERESSATO\A TO SUBSCRIBE=ABBONARE, so "Subscribing" is "Abbonarsi" The formal and informal speech, It's not easy to teach - I'll try to explain^-^= In English, the formal or informal level of a discussion is created by the modal verbs. In Italian, unlike English, changes the way of refering to the person we are talking to; we give "del Lei" or "del Voi" to older/unknown/important people, or for whom we have a lot respect, e.g. a judge / priest / headmaster. The formal speech is used between friends,and with our family. So to be clear=in this, Tony's telephone discussion, I translated=Non le chiederei>Non chiederei a "lei", that be man or woman, and not Non ti chiederei>a te. English always uses "you" ; Italian changes from Tu (informal) to Lei, Voi(formal) | ||||||||||||||||||||||||
| 66="Rush hour. I mean its not like anyone is rushing anywhere and it always takes more than a hour" "Ora di punta. Voglio dire, non è come se chiunque si precipitasse ovunque e gli ci vuole sempre più di un'ora" RUSH HOUR= ORA DI PUNTA TO MEAN=SIGNIFICARE, VOLER DIRE ANYONE=CHIUNQUE TO RUSH=PRECIPITARE, like "Correre in fretta"- "To Run Fast" ANYWHERE=OVUNQUE ALWAYS=SEMPRE IT TAKES MORE THAN=literal "gli prende più di un'ora", but in a more correct way "gli ci vuole più di un'ora" | ||||||||||||||||||||||||
| 67="Probably the reason you married her. I mean, she probably hid her real personality, as most women do, and by that time it was too late 'cause you'd already... I'm gonna shut up now" "Probabilmente la ragione per cui tu la sposasti. Voglio dire, lei probabilmente ha nascosto la sua vera personalità, come il più delle donne fanno, e da quel momento era troppo tardi, perchè tu già....Starò zitto ora" PROBABLY=PROBABILMENTE REASON=MOTIVO, RAGIONE TO MARRY=SPOSARE TO HID=NASCONDERE | ||||||||||||||||||||||||
| 68="You do not have the right to remain silent. You do not have the right to an attorney. If you want an attorney, you won't get an appointment to see one. Do you understand these rights you don't have?" "Non hai il diritto di rimanere in silenzio. Non hai il diritto di avere un legale. Se vuoi un legale, non ti sarà preso un appuntamento per vederne uno. Hai capito quali diritti non hai?" ATTORNEY=LEGALE, means "avvocato"(lawyer) APPOINTMENT=APPUNTAMENTO TO UNDERSTAND=CAPIRE | ||||||||||||||||||||||||
| 69="The best IT guy in our office is 22, Harvard. When he gets stuck, he calls his 14 yr old nephew" "Il miglior "ragazzo IT" del nostro ufficio ha 22 anni, Harvard. Quando si incasina chiama suo nipote di 14" THE BEST=IL MIGLIORE IT GUY= I don't know if there is an Italian version of this term, maybe "Tecnico informatico" (computer engineer) is the most correct HE GETS STUCK=literal IMPANTANARSI, INCAGLIARSI, I translated with "quando si incasina" (to mess up) because "Impantanarsi" is also generally used in these computer situations but its normal meaning is used when a person gets dirty with mud. Anyway if we want to do a literal translation we can say "Quando si impantana" but It doesn't sound right, and it's unusual."Incagliarsi", is generally used when a ship gets stuck on a rock. "He messed up", maybe doesn't explain the total situation of this IT GUY, but it's the nearest meaning. NEWPHEW=NIPOTE I have to say that "is 22" I have translated with "ha 22 anni"(is 22 yr old) but we can also say "è ventiduenne".The meaning is the same. | ||||||||||||||||||||||||
| 70="A dead transsexual sailor, his spook instructor and a pair of human eyes walk into a bar. What's the punch line, Kate?" "Un marinaio transessuale morto, il suo istruttore "di spionaggio" e un paio di occhi umani camminano in un bar. Quale sarà il finale, Kate? SAILOR=MARINAIO SPOOK INSTRUCTOR=SPOOK means Spia, so it refers to the special work of this instructor (remember An Eye for An Eye 2x17?^-^) A PAIR=UN PAIO EYE=OCCHIO, plural Eyes-Occhi PUNCH LINE=FINALE, the end of a joke, the one which produces the laugh | ||||||||||||||||||||||||
| 71="Anyway you can do that in a less disturbing manner?" "Ogni modo puoi farlo in maniera meno inquietante? LESS=MENO DISTURBING=INQUIETANTE, means "do scare" MANNER=MANIERA | ||||||||||||||||||||||||
| 72="Am I the only normal one here?" "Sono il solo normale qui?" ONLY=SOLO HERE=QUI | ||||||||||||||||||||||||
| 73="Would he dress up like a clown and join the circus like Jimmy Stewart in The Greatest Show on Earth" "Potrebbe essersi travestito come un clown e essersi unico al circo come Jimmy Stewart in "The Greatest Show on Earth" DRESS UP=TRAVESTIRSI, To Dress-Vestire TO JOIN=UNIRE-PARTECIPARE | ||||||||||||||||||||||||
| 74="We gotta stop serving warrants after lunch" "Dobbiamo smettere di presentare mandati dopo pranzo" TO STOP=SMETTERE SERVING=PRESENTARE, SERVIRE WARRANT=MANDATO AFTER=DOPO LUNCH=PRANZO | ||||||||||||||||||||||||
| 75="I have information you want, you have information I want... shall we dance?" "Io ho l'informazione che vuoi, tu hai l'informazione che voglio....Possiamo ballare? TO DANCE= BALLARE | ||||||||||||||||||||||||
| 76="I have information you want, you have information I want... shall we dance?" "Io ho l'informazione che vuoi, tu hai l'informazione che voglio....Possiamo ballare? TO DANCE= BALLARE | ||||||||||||||||||||||||
| 77="Come on! I said scrambled! You haven't gotten a single order right in four days.(McGee>They're eggs-- eat 'em). Well, I don't like sunny-side up. Sunny-side up oozes.They look like eyes. They're looking at ya. I bet your burrito's just the way you like it?!" "Andiamo!Ho detto strapazzate! Non hai preso un singolo ordine giusto in 4 giorni. (McGee>Sono uova---mangiale).Bene, a me non piacciono quelle ad occhio di bue. L'occhio di bue cola! Sembrano occhi!Occhi che ti stanno guardando!Scommetto che il tuo burrito è proprio come ti piace è?! COME ON=ANDIAMO SCRAMBLED=STRAPAZZATE ORDER=ORDINE RIGHT=GIUSTO, in this case DAY=GIORNO, plural "Days">"Giorni" SUNNY-SIDE UP= I didn't do a literal translation. I learned this time a thing!^-^! I didn't know that you call "Sunny Side up eggs" which we call "Uova all'occhio di bue". I don't know why we call its in this way. EGG=UOVO, plural "Eggs">"uova" TO OOZE=FLUIRE, COLARE, FUORIUSCIRE; every verb has a particular context which refers TO LOOK=GUARDARE, We translate To see, To watch, and To look with the same verb "Guardare" TO BET=SCOMMETTERE | ||||||||||||||||||||||||
|
Sorgiña |
Latest page update: made by Sorgiña
, Jul 28 2008, 1:19 PM EDT
(about this update
About This Update
No content added or deleted. - complete history) |
|
Keyword tags:
NCIS
More Info: links to this page
|
| Started By | Thread Subject | Replies | Last Post | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SMARTALIENQT | I Have One I'd Like Translated From "Collateral Damage" | 0 | Dec 23 2008, 10:54 PM EST by SMARTALIENQT | ||
|
Thread started: Dec 23 2008, 10:54 PM EST
Watch
"Lies make my ears itch. Ooh, that was a big one!"
Thank you. |
|||||