|
Aug 18 2008, 3:18 PM EDT
|
|
|
lock |
No content added or deleted. |
|
Change: Locked by Aug 18 2008, 3:18 PM EDT for: page corrected and re-locked
|
|
Aug 18 2008, 2:33 PM EDT
|
|
|
edit |
28 words added
9 words deleted
|
|
Change: ship because nobody knows about its existence (Thank to Invisibleman78 for the help with this term)WOOL=LANA, Tony jokes with words SHIP=NAVE and SHEEP=PECORA, recalls the real song that talks about sheep (already mentioned with Ziva at the beginning of the episode) 29="If the Probie was
View changes from previous version.
(Word count: 3662)
|
|
Aug 18 2008, 2:08 PM EDT
|
|
|
unlock |
No content added or deleted. |
|
Change: Unlocked by Aug 18 2008, 2:08 PM EDT for: because a correction needs to be made to the Italian
|
|
Jul 11 2008, 2:40 PM EDT
|
|
|
lock |
No content added or deleted. |
|
Change: Locked by Jul 11 2008, 2:40 PM EDT for: Page is complete - page 2 has been added
|
|
Jul 11 2008, 2:40 PM EDT
|
|
|
edit |
3 words added
|
|
Change: See page 2 How to learn the Italian language with Tony DiNozzo's QuotesAdd the DiNozzo quote you like most, and it will be soon translated into Italian! It's a fun and funny way to learn! *************************Everyone can contribute to this page! Italian-speakers can suggest or
View changes from previous version.
(Word count: 3644)
|
|
Jul 11 2008, 2:39 PM EDT
|
|
|
edit |
18 words added
19 words deleted
|
|
Change: a piece of adviseadvice or an idea in positive form BEATEN=BATTEREHIGH SCORE=PUNTEGGIO, or PUNTEGGIO ALTO, because literal "high" means "alto" 33="Hey, no, this is my team now, Gibbs. My rules. And DiNozzo's Rule #1 is I don't sit on the sidelines when my people are in trouble"
View changes from previous version.
(Word count: 3641)
|
|
Jul 11 2008, 7:19 AM EDT
|
|
|
edit |
|
|
Change: There were only format changes (bold, italics, etc.) in this version. See this version for details.
(Word count: 3640)
|
|
Jul 10 2008, 5:22 PM EDT
|
|
|
edit |
1 word added
1 word deleted
|
|
Change: iin Italian version; we can make a literal translation "Io vorrei dover essere profondamente..."anyway it doesn't sound well Simple scheme for pronoun subject IYOUHESHEITWEYOUTHEY IOTUEGLI-LUIELLA\LEIESSO\A*NOIVOIESSI\LORO(*)generally omitted in sentences because it is implied Simple
View changes from previous version.
(Word count: 3640)
|
|
Jul 10 2008, 5:18 PM EDT
|
|
|
edit |
34 words added
|
|
Change: In general "would" - "would not" is a modal verb that means "Volere", here is omitted i Italian version; we can make a literal translation "Io vorrei dover essere profondamente..."anyway it doesn't sound well Simple scheme for pronoun subject IYOUHESHEITWEYOUTHEY IOTUEGLI-LUI
View changes from previous version.
(Word count: 3640)
|
|
Jul 10 2008, 5:04 PM EDT
|
|
|
edit |
1 word added
1 word deleted
|
|
Change: TENTATIVLY=SPERIMENTALMENTETENTATIVELY=SPERIMENTALMENTETROUBLED=TURBATOPRIVATELY=PRIVATEMENTEPERTURBED=SCONCERTATOFLEETINGLY=FUGACEMENTE, or BREVEMENTE, -means for a short time-FLUSTERED=AGITATO 36="I would have to be deeply discombobulated to even think of calling him!" "Dovrei essere profondamente sconbussolato anche solo per pensare di chiamarlo"DEEP=PROFONDO, so "deeply" - "profondamente"DISCOMBOBULATED=SCONBUSSOLATO - with confused ideasTO CALL=CHIAMARE
View changes from previous version.
(Word count: 3605)
|
|
Jul 10 2008, 5:02 PM EDT
|
|
|
edit |
24 words added
1 word deleted
|
|
Change: "Dovrei essere profondamente sconbussolato anche solo per pensare di chiamarlo"DEEP=PROFONDO, so "deeply" - "profondamente"DISCOMBOBULATED=SCONBUSSOLATO - with confused ideasTO CALL=CHIAMARE Simple scheme for pronoun subject IYOUHESHEITWEYOUTHEY IOTUEGLI-LUIELLA\LEIESSO\A*NOIVOIESSI\LORO(*)generally omitted in sentences
View changes from previous version.
(Word count: 3605)
|
|
Jul 10 2008, 4:54 PM EDT
|
|
|
edit |
15 words added
|
|
Change: FLEETINGLY=FUGACEMENTE, or BREVEMENTE, -means for a short time-FLUSTERED=AGITATO 36="would have to be deeply discombobulated to even think of calling him!" Simple scheme for pronoun subject IYOUHESHEITWEYOUTHEY IOTUEGLI-LUIELLA\LEIESSO\A*NOIVOIESSI\LORO(*)generally omitted in sentences
View changes from previous version.
(Word count: 3581)
|
|
Jul 10 2008, 4:49 PM EDT
|
|
|
edit |
48 words added
|
|
Change: "You be worried about him. I'll be tentatively troubled, privately perturbed, fleetingly flustered" "Tu puoi essere preoccupato per lui. Io posso essere sperimentalmente turbato, privatamente sconcertato, fugacemente agitato"This is all a literal translation 36="would have to be deeply discombobulated to even think of calling him!" Simple scheme
View changes from previous version.
(Word count: 3559)
|
|
Jul 10 2008, 4:30 PM EDT
|
|
|
edit |
35 words added
|
|
Change: "I am not riding in an elevator with anyone who doesn’t know who Gary Cooper was!" "Io non monto in un ascensore con qualcuno che non sa chi era Gary Cooper!"RIDING=MONTAREELEVATOR=ASCENSORE-ELEVATOREANYONE=QUALCUNO Simple scheme for pronoun subject IYOUHESHEITWEYOUTHEY IOTUEGLI-LUI
View changes from previous version.
(Word count: 3510)
|
|
Jul 10 2008, 4:24 PM EDT
|
|
|
edit |
70 words added
4 words deleted
|
|
Change: SIT ON THE SIDELINES= SEDUTO IN DISPARTE, Is not simple to translate, this is the most near form to the original;it is a literal translationTROUBLE=DIFFICOLTÀ-GUAIO-PROBLEMA.The meaning is always the same, but they are used in different contexts. Simple scheme for pronoun subject IYOUHESHEITWE
View changes from previous version.
(Word count: 3470)
|
|
Jul 10 2008, 4:07 PM EDT
|
|
|
edit |
31 words added
1 word deleted
|
|
Change: "He, no, questa è la mia squadra adesso, Gibbs. Mie le regole. E la regola #1 di DiNozzo è non rimanere in disparte quando la mia gente è in pericolo" Simple scheme for pronoun subject IYOUHESHEITWEYOUTHEY IOTUEGLI-LUIELLA\LEIESSO\A*NOIVOI
View changes from previous version.
(Word count: 3399)
|
|
Jul 10 2008, 4:04 PM EDT
|
|
|
edit |
30 words added
1 word deleted
|
|
Change: "Hey, no, this is my team now, Gibbs. My rules. And DiNozzo's Rule #1 is I don't sit on the sidelines when my people are in trouble." Simple scheme for pronoun subject IYOUHESHEITWEYOUTHEY IOTUEGLI-LUIELLA\LEIESSO\A*NOIVOIESSI\LORO(*)generally
View changes from previous version.
(Word count: 3372)
|
|
Jul 10 2008, 4:02 PM EDT
|
|
|
edit |
128 words added
|
|
Change: SHOULD/SHOULD NOT=DOVERE. Sometimes many words in English mean the same thing in Italian, in this case the verb is "dovere"."Should" "Must" "Have to". In English
View changes from previous version.
(Word count: 3342)
|
|
Jul 10 2008, 3:50 PM EDT
|
|
|
edit |
205 words added
102 words deleted
|
|
Change: If you do not speak Italian but want to learn to "speak DiNozzo" in the real language of coursehis ancestors, you can also thesuggest quotes others!and I'mquips notthat ayou translator,would I'mlike justto ansee Italiantranslated. wiki-member)Special thanks to Hoorooblue
View changes from previous version.
(Word count: 3205)
|
|
Jul 9 2008, 9:32 PM EDT
|
|
|
edit |
8 words added
5 words deleted
|
|
Change: above in the purple box) 26="It's like Cocoon meets Dirty Dancing. I wonder if Ducky has dreams like this. I guess Gibbs isn't too far behind.(...) He's standing right behind me, isn't he? Sorry about that Boss!""È come Cocoon incontra Dirty Dancing. Mi
View changes from previous version.
(Word count: 3169)
|