Sign in or 

| Color Code: | |
| German | #d45e0f |
| French | #0000ff |
| Spanish | #59b559 |
| Episode 4.01 Shalom |
| Episode 4.02 Escaped |
| In the house of Paulson, 11min50sec: |
| Tony: Well, they say a way to a man’s heart is through his stomach. Meals on Wheels. Looks like Paulson was a volunteer. Ziva: He volunteered to put… meals on wheels? Tony: They bring food to the elderly, Ziva. |
| German version: Im Haus von Paulson Tony: Tja, wie heisst es doch so schön: 'Liebe geht durch den Magen'. Auch bei 'Essen auf Rädern'. Anscheinend hat Paulson das ehrenamtlich gemacht. Ziva: Er hat freiwillig Essen auf... Räder geschmiert? Tony: Sie bringen alten Menschen warmes Essen, Ziva. |
| |
| Episode 4.03 Singled Out |
| Somewhere on a parking lot, 5min30sec: |
| Ziva: Oh, okay. I understand. Tony: Understand what? Ziva: You feel a little threatened now that Gibbs is back. Tony: I do not! Ziva: You have been whining like a little snitch all week! Tony: The term is 'bitch'. Ziva: I know. I was being polite. |
| German version: Irgendwo auf einem Parkplatz Ziva: Oh, okay. Jetzt versteh ich. Tony: Du verstehst was? Ziva: Du fühlst Dich in die Ecke gedrängt seit Gibbs wieder da ist. Tony: Nein, das stimmt nicht! Ziva: Du winselst schon die ganze Woche rum, so wie'n kleiner... Windhund! Tony: Es heisst 'jammern wie'n Weichei'. Ziva: Ich wollte nur höflich sein. |
| Episode 4.04 Faking It |
| |
| Episode 4.05 Dead and Unburied |
| In Front of Flinn's House, 30min35sec: |
| Rick: What’s going on? Hey! Hey! Stop pointing the gun at my wife! Ziva: She tried to rat on us. Tony: She means rabbit. Ziva: Rabbit, yes! |
| German version: Vor dem Haus von Flinn Rick: Was ist hier los? Hey! Hey! Zielen Sie nicht mit der Waffe auf meine Frau! Ziva: Sie wollte uns aufhauen. Tony: Sie meint 'uns abhauen'. Ziva: Abbhauen, ja! |
| |
| Squad room Ziva types the question #3. Tony reads on the big screen, 22min05sec Tony: Why buy a shovel? Ziva: Oops! No, sorry. Tony: Why bury a shovel? |
| German version: Ziva tippt die Frage Nr. 3. Tony liest auf dem grossen Bildschirm Tony: Warum die Schaufel graben? Ziva: Oops! Nein, Tschuldigung. Tony: Warum die Schaufel vergraben? |
| Episode 4.06 Witch Hunt |
| Living Room at night, 19min52sec |
| Gibbs: Marital problems? Ziva: Well, according to someone called Scuttle Butt, he caught his wife cheating on him. Gibbs: Scuttlebutt’s not a person, Ziva. Scuttlebutt is what Marines call gossip. Ziva: And then you wonder why I have a problem with your language. |
| German version: Im Wohnzimmer, abends Gibbs: Gab es Eheprobleme? Ziva: Naja, laut einer Person namens 'Scuttle Butt', hatte er erfahren, dass seine Frau ihn betrügt. Gibbs: Scuttlebutt ist keine Person, Ziva. Damit ist bei den Marines die Gerüchteküche gemeint. Ziva: Und dann wunderst Du Dich, dass es mir so schwer fällt, Eure Sprache zu lernen. |
| |
| Authopsy Room at night, 30min55sec: |
| Ziva: ... And do you know what I did? I allowed myself to feel sorry for her. Ah! And do you know what that makes me? Ducky: Human. Ziva: A chimp! Jimmy: I think she means chump, Doctor. You see, a chimp is an animal, Ziva, whereas a chump is someone who is easily taken advantage of or - or fooled. |
| German version: Ducky, Ziva und Palmer sind abends im Autopsie-Raum Ziva: ... Und weisst Du, was ich getan hab? Ich hab zugelassen, dass ich Mitleid mit ihr empfinde! Ach! Und weisst Du, was es aus mir macht? Ducky: Einen Menschen. Ziva: Einen Wimpel! Jimmy: Ich glaube, sie meint 'Simpel', Doktor. 'Wimpel' ist ein anderes Wort für Fähnchen, Ziva. Der 'Simpel' dagegen ist ein Mensch, den man leicht übervorteilen oder zum Narren halten kann. |
| Episode 4.07 Sandblast |
| Episode 4.08 Once A Hero |
| Squad Room, 10min58sec: |
| Ziva: Are you okay? Tony: Never better. Ziva: You look run-over. Tony: The term is rundown. I do? Ziva: Maybe you need servicing. Tony: Clearly, we’re still having some problems with the idiosyncrasies of the English language. Ziva: The finely tuned engine, I think you called it. You should see a doctor. |
| German version: Ziva und Tony sitzen an ihren Schreibtischen: Ziva: Alles okay? Tony: Ging mir nie besser. Ziva: Du wirkst zerfahren. Tony: Der Begriff lautet 'zerschlagen'. Ehrlich? Ziva: Vielleicht brauchst Du ja 'ne Überholung? Tony: Ganz offensichtlich haben wir noch Schwierigkeiten mit den Eigenheiten unserer schönen Sprache? Ziva: Ich glaub' Du hast Dich eine 'gut geölte Maschine' genannt. Du solltest zum Arzt gehen! |
| |
| (Ziva ask Tony why he needs two cell phones) |
| Tony: Uh… one for each ear. No, it’s a spare. This one has sort of been on the fritz. That’s another word you probably don’t know the meaning of. Ziva: Act up? Tony: I’m impressed. Uh… all right. I’m heading out. Going to see the doctor…. about being run-over. Down. Ziva: Don’t forget Fritz... Tony: ... Oh!! |
| Tony: Uh… eins für jedes Ohr. Nein, das ist ein Ersatztelefon. Das hier ist seit kurzem 'im Eimer'. Noch so'n Begriff den Du wahrscheinlich nicht kennst. Ziva: Es ist 'kaputt'! Tony: Ich bin beeindruckt. Äh… also. Ich muss jetzt los. Ich geh zum Arzt...weil ich so 'zerfahren' bin. 'Erschlagen'! Ziva: Und vergiss nicht den 'Eimer'... Tony: ... Oh!! |
| Episode 4.09 Twisted Sister |
| |
| |
| |
| Episode 4.10 Smoked |
| The team is in the basement at the crime scene, 4min52sec: |
| Ziva: You need to cut the man some slacks, Ducky. Tony: I agree. Except the term is slack. |
| German version: Das Team ist im Keller am Tatort: Ziva: Du darfst ihm nicht immer die kalten Schultern zeigen, Ducky! Tony: Sehe ich auch so, nur... dass man die kalte Schulter zeigt. (Einzahl, ohne 'n' am Schluss) |
| Episode 4.11 Driven |
| |
| |
| |
| Episode 4.12 Suspicion |
| |
| |
| |
| Episode 4.13 Sharif Returns |
| |
| |
| |
| Episode 4.14 Blowback |
| Tony and Ziva get out the car and cross the greensward in front of Harrows house, 21min30sec: |
| Ziva: Will you tell me her name if I find the pirate’s copy of ARES? Tony: Pirated copy. Ziva: That’s what I said. Tony: No, you said pirate’s copy. A pirate is a person like 'Captain Jack Sparrow'. A pirated copy... Ziva: Who is 'Jack Sparrow'? Tony: Johnny Depp. Ziva: He’s a pirate? Tony: No, he’s an actor. Ziva: Oh. Tony: How did we get here? Ziva: I drove. |
| German Version Tony und Ziva verlassen das Auto und gehen über den Rasen richtung Haus von Harrow Ziva: Sagst Du mir wie sie heisst, wenn ich die Piratenkopie vonARES finde? Tony: Es heisst 'Raubkopie'. Ziva: Das ist doch das gleiche. Tony: Nein, das ist überhaupt nicht das gleiche. Ein Pirat ist ein Typ wie 'Captain Jack Sparrow'. Eine Raubkopie hingegen... Ziva: Wer ist 'Jack Sparrow'? Tony: Johnny Depp. Ziva: Er ist 'n Pirat? Tony: Nein, er hat einen dargestellt Ziva: Oh. Tony: Wie sind wir nur hergekommen? Ziva: Über Holllywood. |
| |
| Entering a Room in the House of Harrow, full of computer equipment, 21min55sec: |
| Ziva: This is going to be like looking for a needle in a needle stack. Tony: Needle in a haystack. Ziva: I like my description better. |
| German Version Tony und Ziva betreten ein Zimmer im Haus von Harrow der voller Computer ist. Ziva: Das ist so, als würde man eine Nadel im Nadelhaufen suchen Tony: Eine Nadel im Heuhaufen. Ziva: Mein Vergleich gefällt mir besser! |
| |
| Building Rooftop at night, 30min55sec: |
| Tony to Ziva: They flew into Washington in a different G-Five when I tagged the luggage. Ziva: Tagged their luggage? Oh, that’s when Jenny had you… undercovers. Tony: Undercover. Not undercovers. |
| Es ist Nacht. Tony und Ziva liegen mit Scharfschützengewehren auf einem Dach am Flughafen und beobachten eine Gulfstream (Privatjet): Tony zu Ziva: Sie waren mit einer anderen G5 in Washington, als ich ihr Gepäck mit Sendern versehen habe. Ziva: Mit Sendern versehen? Ohh, das war doch als Du für Jenny ... unter der Decke warst? Tony: Im 'verdeckten Einsatz', nicht 'unter der Decke'! |
| Episode 4.15 Friends & Lovers |
| NOT A REAL faux pas NCIS-Garage, the team members has to learn to throw a knife to target, 3min10sec: |
| Ziva: Nobody cares that you spent your summers prancing around in little wooden shoes. Tony: The term is 'dancing'. |
| German Version Die Team-Mitglieder lernen in der NCIS-Garage mit Messern auf Ziele zu werfen. Tony: Keinen Menschen interessiert, dass Du in den Ferien in Holzschuhen rumgehüpft bist! Ziva: Das richtige Wort lautet 'tanzen'! |
| |
| Tony, Ziva and Carson study the interrogation of Gibbs, 7min13sec: |
| Tony: It’s almost unfair interrogating junkies. Ziva: It’s like shooting fish in a pond. Carson: I um… I think you mean a barrel. Ziva: Why would a fish be in a barrel? Carson: Um… I um… it’s a good point. I never really thought about it before. Ziva: Mm-hmm. |
| German Version Tony, Ziva und Carson beobachten Gibbs beim Verhör: Tony: Es ist schon fast unfair, so 'nen Junky zu verhören. Ziva: Es ist wie auf Fische im Teich zu schiessen. Carson: Ich... Ich glaube, Sie meinen ein 'Fass'. Ziva: Was haben Fische in einem Fass verloren? Carson: Hm… Ich ähhm… gutes Argument. Ich habe nie darüber nachgedacht. Ziva: Mm-hmm. |
| |
| Carson explains the observation for the 'One club'. 19min23sec: |
| Ziva: Why haven’t you breasted them? Tony: She means 'busted'. Ziva: Oh, yes. Yes, busted. Sorry. |
| German Version Carson erkärt, dass sie den 'One Club' schon länger beobachten. Ziva fragt ihn: Ziva: Wieso flitzen Sie den Club nicht einfach? Tony: Sie meint 'filzen'. Ziva: Ach ja. Ja filzen. Tschuldigung. |
| |
| |
| Episode 4.16 Dead Man Walking |
| Ziva speaks to Sanders in the little garden behind the hospital, 18min28sec: |
| Sanders: Sorry. I felt a little dizzy. Ziva: I have to get you into bed. ... Oh! *Ziva laughs* Sanders: I’m not saying anything. Ziva: Sorry, it’s the English. |
| German Version Ziva spricht mit Sanders im kleinen Garten hinter dem Spital Sanders: Tut mir leid. Mir ... ist etwas schwindlig. Ziva: Ich muss Sie sofort ins Bett kriegen! ... Oh! *Ziva and Sanders laughs* Sanders: Ich hab doch gar nichts gesagt Ziva: Tschuldigung,... die Sprache. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| Episode 4.17 Skeletons |
| |
| |
| |
| Episode 4.18 Iceman |
| Tony speaks his 3rd message to the voice box of Jeanne's phone, 23min20sec: |
| Ziva: Did she give you the cold elbow? Tony: Shoulder.And no! She has very warm shoulders to me. |
| German Version Tony hinterlässt seine Dritte Nachricht auf dem Anrufbeantworter von Jeanne Ziva: Zeigt Sie Dir den kalten Ellbogen? Tony: Schulter. Nein! Sie zeigt mir immer eine sehr warme Schulter. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| Episode 4.19 Grace Period |
| |
| |
| |
| Episode 4.20 Cover Story |
| McGee examines the interior of the broken car, 7min20sec: |
| Ziva: McGee, you look like you’ve seen a goat. McGee: Huh? Oh, ghost. Seen a ghost. Yeah, do you know what déjà vu is? Ziva: Bien sur. My French is better than my English. |
| German Version McGee untersucht das Innere des verunfallten Autos. Ziva: McGee, Du siehst aus, als hättest Du einen Greis gesehen. McGee: Häh? Nein, Geist. 'Einen Geist gesehen'. Ja... weisst Du, was ein déjà vu ist? Ziva: Bien sur. Mein Französisch war schon immer ziemlich gut. |
| |
| Tony and Ziva in Abby's Lab, 23min35sec: |
| Abby: Where’s Gibbs? Ziva: He’s chomping out McGee. Tony: Chewing. |
| German Version Tony und Ziva stehen in Abby's Labor Abby: Wo ist Gibbs? Ziva: Er steckt McGee zusammen. Tony: Nein, 'staucht'. |
| |
| McGee, Tony and Ziva in the squad room, 31min19sec: |
| Ziva: Then maybe we should spitball ideas and see what sticks. Ziva: What? Did I say it wrong? Tony: No, you got that right. McGee: No, that's good! |
| German Version McGee, Tony und Ziva sitzen an ihren Schreibtischen Ziva: Vielleicht sollten wir auf Geistesblitze warten und sehen ob der Funke überspringt? Ziva: Was? War das gerade falsch? Tony: Nein, das war durchaus richtig. McGee: Das ist gut! |
| |
| |
| Episode 4.21 Brothers In Arms |
| |
| |
| |
| Episode 4.22 In the Dark |
| |
| |
| |
| Episode 4.23 Trojan Horse |
| Tony and Ziva in the squad room, 24min09sec: Ziva: Hey, we’ll make it worth your wow. Tony: 'While,' not 'wow.' Ziva: 'Wow' makes more sense. Tony: You’re right, 'wow' would be better. |
| German Version Tony und Ziva sitzen an ihren Schreibtischen Ziva: Hey, das würde sich auch für Dich lachen! Tony: 'Lohnen', nicht lachen. Ziva: Lachen triffts aber eher. Tony: Du hast recht, 'lachen' ist immer gut. |
| |
| Episode 4.24 Angel of Death |
| |
| |
| |
| ◄ Go to: Ziva-isms Season 3 | Return to Ziva David | Go to: Ziva-isms Season 5 ► |
|
invisibleman78 |
Latest page update: made by invisibleman78
, Oct 29 2008, 2:37 PM EDT
(about this update
About This Update
2 words added 2 words deleted view changes - complete history) |
|
More Info: links to this page
|
| Started By | Thread Subject | Replies | Last Post | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Ladyaph | Are there any more Ziva-isms for Season 5 | 1 | Jun 8 2008, 8:05 AM EDT by zivadavid | ||
|
Thread started: Jun 7 2008, 3:04 PM EDT
Watch
What a brilliant and funny page
I hope the writer et al., can add Season 5 alas as I live in UK, this has not yet aired. I love the idea of the same phrase in German I can see the similarities in language here LOL Ladyaph
3
out of
3 found this valuable.
Do you?
Keyword tags:
Ziva-isms
|
|||||